Nije lako biti prevoditelj uživo na konferencijama za novinare. To je najbolje na svojoj koži osjetio jedan Austrijanac, koji je kao zadatak imao sjediti pored Nijemca Jurgena Kloppa i na njegovu materinjem jeziku prevoditi engleske izjave.
Ako je suditi prema reakcijama trenera Liverpoola, radio je to iznimno loše. Naime, Henderson je dobio pitanje o pritisku koji je na Redsima u posljednjoj utakmici, a koji su iskusili i lani kada je Napoli bio nadomak golu koji bi eliminirao Redse već u grupnoj fazi natjecanja.
"Osjećaj je uvijek isti. Trebamo dobru izvedbu da bismo prošli dalje. To nikako ne znači da će biti lagano. Moramo to ponoviti. Naučili smo iz iskustva što moramo napraviti i svjesni smo da će biti teško. Ali imamo samopouzdanja u svoju kvalitetu i vjerujemo da možemo ostvariti dobar rezultat", bile su riječi Hendersona, koje je prevoditelj domaćim novinarima u Austriji prenio otprilike ovako:
"...Bit će to lagana utakmica za nas...", Klopp ga je brzo prekinuo;
"To je sranje. Sranje je kada ovdje sjedi njemački prevoditelj, a pored njega trener koji priča njemački. Hendo nije rekao da će utakmica biti lagana, rekao je da će biti teško", kazao je Klopp pa se okrenuo prema prevoditelju.
"Prevodi kako treba ili ću nastaviti ja. Nije to tako teško. Ja sam već u natjecateljskom modu", kazao je Klopp i nasmijao mnoge prisutne.
Liverpool u posljednjem kolu ne smije izgubiti s dva razlike kod Salzburga i istovremeno Napoli ne smije slaviti kod kuće protiv Genka. Ako se ta dva rezultata poklope, Liverpool, branitelj naslova europskog prvaka, ispada već u grupnoj fazi natjecanja.
Wow! Klopp was angry. He corrected the German translator as he didn’t get the question & wrongly translate. Klopp said in German “it’s just shite when a German translator translates and a German speaking coach sits right beside you...”😂 #LFC #klopp #boompic.twitter.com/l2bgfPlA1v
— PoshLFC 🇩🇪🇬🇧 (@PoshLFC) December 9, 2019