Nogomet
SPORTOVI
Nogomet
Bjelko poliglot

Bjelica opet odradio prevoditeljski posao: Pogledajte kako je ispravio prevoditelja

Nenad Bjelica iskoristio je znanje talijanskog i pokazao da bi osim vrhunskog trenera mogao biti i prevoditelj.

Kao i uoči prve utakmice, Nenad Bjelica i Bruno Petković najavili su ogled Atalante i Dinama.

Obojica su sjajni govornici talijanskog – Bjelica je trenirao Speziju, dok je Petković pet godina igrao po raznim talijanskim klubovima.

Bjelica je na press-konferenciji iskoristio svoje znanje kako se njegove riječi ne bi pogubile u prijevodu. U jednom trenutku ispravio je prevoditeljeve riječi.

Gian Piero Gasperini (Foto: AFP) Trener potvrdio da zvijezda Atalante neće biti spremna za Dinamo: "Bit će to drugačija utakmica"

"Očekujemo jaku i agresivnu Atalantu, kao protiv Juventusa i Man Cityja, iz utakmica u kojima je zaslužila i više. No mi moramo biti fokusirani na sebe i znamo da je teška utakmica, ali mi smo fokusirani", rekao je prevoditelj, pa je Bjelica malo korigirao zadnji dio izjave.

"Znamo da je teška utakmica za nas, ali bit će i za Atalantu", ubacio se Bjelica.

Ovo nije prvi put da je Bjelica imao posla s prevoditeljima ove sezone. Nakon utakmice protiv Šahtara u Zagrebu prevoditeljica se malo zbunila prevodeći njegove izjave o VAR-u, pa je reagirao Bjelica.

''Ma nije uopće bitno, gospođo. Dobro je. VAR je cirkus. Prevedite im to'', rekao je tada.

Još brže do sportskih vijesti i prijenosa. Preuzmi novu DNEVNIK.hr aplikaciju

Nastavi čitati

Nastavi čitati