Kao i uoči prve utakmice, Nenad Bjelica i Bruno Petković najavili su ogled Atalante i Dinama.
Obojica su sjajni govornici talijanskog – Bjelica je trenirao Speziju, dok je Petković pet godina igrao po raznim talijanskim klubovima.
Bjelica je na press-konferenciji iskoristio svoje znanje kako se njegove riječi ne bi pogubile u prijevodu. U jednom trenutku ispravio je prevoditeljeve riječi.
"Očekujemo jaku i agresivnu Atalantu, kao protiv Juventusa i Man Cityja, iz utakmica u kojima je zaslužila i više. No mi moramo biti fokusirani na sebe i znamo da je teška utakmica, ali mi smo fokusirani", rekao je prevoditelj, pa je Bjelica malo korigirao zadnji dio izjave.
"Znamo da je teška utakmica za nas, ali bit će i za Atalantu", ubacio se Bjelica.
Ovo nije prvi put da je Bjelica imao posla s prevoditeljima ove sezone. Nakon utakmice protiv Šahtara u Zagrebu prevoditeljica se malo zbunila prevodeći njegove izjave o VAR-u, pa je reagirao Bjelica.
''Ma nije uopće bitno, gospođo. Dobro je. VAR je cirkus. Prevedite im to'', rekao je tada.